2018年3月8日 星期四

台師大翻譯所會議口譯組考試心得

安妞~我是Eileen。今年有幸考上台師大翻譯所會議口譯組,來跟各位分享我一路走來的心得~~~~~

我大學讀應用外語系翻譯組,系上很多翻譯課程。因此我在大學期間就接觸過各類型口譯和筆譯課了。我是一個很愛講話的人,然後又(自覺)特別抗高壓,所以想,口譯這工作應該蠻適合我的吧!就這麼一路栽進去了。大學期間我很熱衷比賽即席演講,全台灣跑透透,有時候會接口譯案,沒錢有錢的都接,就當練習。也因為這樣認識了一個要考翻譯所的姊姊,之後加入了讀書會。我們的固定班底有四、五個人,每個禮拜會有翻譯功課,週末線上互相檢討。

畢業後我開始在某報社當編譯,我的工作內容是英翻中,每天八小時大量地讀原文新聞,然後將新聞裡的精華擷取出來,翻譯成中文,主管再幫我校對。這份工作除了讓我英文閱讀能力/速度大幅提升之外,抓重點的技巧也變好很多。讓我面對常考摘要,考題又爆多的師大不會那麼害怕。除此之外,為了不要讓口語能力退步,我也加入了英語演講會toastmasters,兩個禮拜演講一次。

 工作一段時間後,覺得這裡一切都好,但自己還是喜歡口譯大於筆譯, 所以在考前三個月忍痛辭掉工作,專心準備考試。

雖然說是準備考試,但我其實每天做最多的事情就是耍廢,瘋狂看閒書(我超愛看書)。再加上我本來就有每天看英文新聞的習慣, 所以每日的閱讀量還是很大。有時候也會看影集,看的時候一定不開字幕。就這樣一邊耍廢,一邊進行讀書會的練習。

筆試當天覺得手寫到快斷好累。然後一直擔心我字這麼醜,會不會零分。幸好最後成績出來還行~順利進到第二階段~

師大這次提早公布成績,所以考生有兩個禮拜的時間好好準備。求學計畫我按照師大翻譯所粉專小編的指示,用列點和圖表的方式把自己的口筆譯經歷寫進去,也有請大學教授幫我看。術科練習部分,我幾乎每天都和讀書會的戰友們一起練看影片重述以及朗讀+克漏字。重述部分我們會一個人看一分鐘,然後paraphrase剛剛看到的東西,另一人再給feedback。面試部分也是和讀書會夥伴們一起練習,大概三四天會有一次模擬面試,重點是要把所有可能會被問到的問題都準備到。(這兩個禮拜我簡直神之緊張,胃神痛,每天都失眠,作夢夢到我在面試。)


口試當天早上還跟朋友練了一下面試和重述,我超緊張,聲音超抖。哭。本來以為如此緊張,應該會搞砸的我,下午面試時不知為何居然開外掛,心跳超級無敵平穩。大概是什麼物極必反的道理吧(?)

當天術科先考了一個影片,在講團隊合作。影片會播到一半突然停,然後問你問題。例如「你覺得講者等下要說什麼?」。題目不難,我想主要是要看學生的應變還有預測能力。之後就是朗讀+克漏字。前面還好,後面神難,我只能憑直覺填空。雖然不知道自己在說啥,但看起來還是很chill~

術科考完後就是面試啦。三位教授人都很天使,我開心。問的問題我也都有準備到,開開心。然後就很開心地回家,然後就正取了~

好啦,打得好像有點歡樂,但其實當時一邊上班一邊去英語演講會一邊讀書會真的很痛苦。我得到的心得是,語言能力真的需要長期積累。我也是當了一年多的全職翻譯,才有感覺自己的英文變好一點點。我不覺得看某些特定的書會對考試有幫助,因為考題很活,很難預測。唯一能做的就是大量閱讀、寫作,然後等時間累積。

口試的話,真的建議大學生們可以多參加演講比賽或口譯比賽,幫助很大。學習演講讓我從一開始講話結結巴巴的小菜菜變成可以一直瞎掰的瞎妹(?)重點是即席演講讓我知道,就算我沒有稿子,我還是有話可以講。這讓我在跟人交流時多了一點自信。還有好的讀書會同伴真的會讓你上天堂~~~我的夥伴們都超carry又認真,在準備口試的期間給了我非常多的幫忙,感激涕零。

我知道進去翻譯所接下來的路一定很難走,腳可能會起很多水泡(?)但我會用我最大的努力去學的!也希望我的廢文對各位有點幫助~~~~~

加油加油!!!












沒有留言:

張貼留言