2015年9月10日 星期四

中式翻譯和台式翻譯

雖然都是中文的使用者,但對我來說中式翻譯和台式翻譯很不一樣,不僅僅是簡和繁的差距而已。

中國自產的文章一直都讓我讀得很開心,但說到翻譯,累月這樣讀下來,我總覺得他們跟原文跟得好緊,太緊了。《明天過後》和《後天》這個例子我應該不用再舉,一篇風花雪月像在講科學原理。意思可以貫透,但每一句我都要掃過再掃過,讀得實在辛苦。一本書下來好像死了幾萬個腦細胞,雖是了解,樂趣卻已不在。

意義很重要,但有些字眼就捨去吧,給句子一點空間,給我一點空間,讓我把我的情感放進去。